推广 热搜: 幼儿家庭教育  幼教  学习  注意力训练  育儿新知  智力开发  家长教育心得  教育  学习动力  家庭教育帮 

十大美国常用短语 外国人听了都会神烦?

   日期:2025-02-23     来源:www.tianpie.com    浏览:667    
文章简介:1. Whatever 随意 Non-Americans take offense when someone says, "whatever" because it is insulting. 除去美国人以外的别的人都非常排斥听...

1. Whatever

随意

Non-Americans take offense when someone says, "whatever" because it is insulting.

除去美国人以外的别的人都非常排斥听到“Whatever”这个词,由于这是种侮辱。

If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets "whatever" as a response, it means the person responding doesn't care what the foreigner has to say.

假如某人在去美国的时候,问了一个问题或者说了什么话得到“Whatever”这个回答的话,就意味着回答他的那个人根本不在乎他说了什么。

When using this word, you're basically saying that you don't care what the person has to say.

当你再用这个词的时候,你基本上是在说你根本不在乎那个人说了什么。

So please don't be rude and don't channel your inner "Clueless."

所以不要太粗鲁,别将你内心的“自我”心理表现出来。


2. You Know

你了解的

One popular but confusing phrase is, "you know."

一个常用并且容易混淆的词就是“You Know.”

A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn't completely understand what you're talking about.

这是个美国年轻人跟山谷女生之间常见的词,对听者来讲,这个词真的非常烦,特别是用在假如他或者她没完全了解你在怎么说的时候。

Saying "you know" is like asking, "Are you listening?" or "Do you understand?" Just think how annoying that would be.

说“You know,”就仿佛是在说:“你有在听吗?”或者“你听了解了吗?”只须想想就了解有多恼火了。


3. No Way

没门儿

When people hear this term, they feel like they have to defend what they're saying and explain it further.

其他人听到这个词的时候,会感觉自己需要要为我们的话辩解,于是讲解得更多。

Foreigners consider the term "no way" as an ignorant response because the person can't think of anything else to say.

外国人感觉“Mo way”这个词是一种无视其他人的回答,由于这个词会让其他人无话可说。

Responding with "no way" basically means that you don't believe what a person is telling you.

用“No way”这个词回答的话基本上就意味着你不相信那个人所说的话。


4. Like

就仿佛…..

The traditional use of the word "like" is a synonym for "such as" or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.

“Like”传统上是“譬如”的近义词或者是用作动词的,但过度用这个词作为没意义的副词的话就会让外国人感觉非常烦。

For instance, if you said, "He worked like 15 hours straight," a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.

譬如说,假如你说:“他仿佛工作了15个小时,”外国人就会觉得你这是一种不好的习惯或者是一种不严谨的说话方法。


5. Good Luck with That

祝你好运

"Good luck with that" is a dismissive phrase that means you don't care what happens and you're glad it's not you that has to deal with the problem.

“祝你好运”是一个非常不屑的短语,意思是你根本不在乎会发生什么或者你非常高兴遇见麻烦的那个人不是你。

It offers no help to the person who has the problem and you're brushing them off instead of helping.

这句话不只不会给那个遇见困境的人任何帮助,反而会打击到他们。


6. My Bad

我的错

Foreigners consider "my bad" as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake.

外国人觉得“我的错”比较容易说出口,而不是由于犯了错误了而真心地道歉。

If you do something that's wrong or made a mistake and you say, "my bad," you're telling the other person to get over it and move on.

假如你做错了啥事或者有什么错,然后你说“我的错”的话,你就是在告诉其他人忘掉过去往前看。

Foreigners find this response rude and uncaring.

外国人会感觉这个回答既粗鲁又非常不屑。


7. What's Up

如何啦

When people from other countries hear, "what's up?” they consider it a dismissive phrase.

别的国家的人听到“what's up?”的时候,他们感觉这是句非常不屑的话。

What's Up is a substitution for the traditional greeting "hello" but gives the impression that you don't care what the person is doing.

What’s up 传统上是用来代替“Hello”这个词来表示问候的,但给人一种不在乎其他人在干什么的感觉。

The person answering the question feels the only response is "nothing" meaning the person asking doesn't truly care!

回答问题的那个人会感觉只有“nothing”这个回答才意味着那个问问题的人真的不在乎。


8. Freak Out

吓去世了

The term, "freak out" means you're in a panic over something that happened.

“Freak out”这个词意味着你对当时所发生的事情感到非常恐慌。

Foreigners find this term off-putting because it is overused.

外国人非常烦这个词,由于它被过度用。

Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it's usually used in situations when a person is excited over something.

“Freak out”这个词本来是表示失去控制或者狂躁,但目前一般用来表示某人由于某事非常激动。


9. Least Worst Option

最好选择

This paradoxical expression just confuses matters, especially if you're saying it to a person from another country.

这个矛盾的表达只不过在混淆视听,特别是你在跟别的国家的人说这句话的时候。

It means that something is the best choice from a list of bad options.

这句话的意思是在一些不好的选择里面做出最好的选择。

For example, "This English assignment is the "least worst option" on the teacher's assignment list."

譬如说:“这份英语作业是老师的作业清单里的‘最好选择’。”


10. It Is What It Is

事情就是如此

The phrase, "It is what it is," means that there is nothing you can do about it and it doesn't matter.

这个短语:“事情就是如此,”意思是你没有办法并且这没什么大不了。

If you use this term, you're saying that you're helpless to change anything, instead of offering a solution.

假如你用这个短语的话,那你就是在说你没有办法,也没办法提供解决方法。

This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere.

这句话非常烦人,特别在买卖场所里更是这样。

 
打赏
 
更多>热门阅读

推荐图文
今日推荐
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报